[오늘의 영어문장] 믿는 도끼에 발등 찍혔네

“믿는 도끼에 발등 찍혔다”를 영어로 표현해보는 시간입니다.
이 속담은 믿고 의지하던 사람에게 배신당했을 때 사용하는 표현이죠.
비슷한 의미를 담은 영어 표현들을 하나씩 살펴보고, 영어 원어민의 뉘앙스를 쉽게 이해할 수 있도록 해석도 함께 넣었습니다.


🪓 믿는 도끼에 발등 찍혔네 – 영어로는 말하기

1.  There’s such a thing as too much of a good thing.

  너무 좋다고 다 좋은 건 아니야.
→ 겉보기에 좋아 보여도 결국 해가 될 수도 있다는 뜻.
 배신까지는 아니지만 너무 믿은 나 자신을 탓할 때 쓰기 좋습니다.


2. I’ve been really let down.

  완전히 실망했어.
믿었던 사람이 기대를 저버렸을 때 쓰는 표현입니다.
 감정적으로 차분하게 배신감을 표현할 수 있어요.


3.  I trusted the axe, but it had other plans on my foot.

  믿었던 도끼가 내 발등을 찍었지 뭐야.
→ 직역에 가까운 표현이지만, 영어에서도 비유적으로 충분히 통용 가능해요.
 유머 섞인 말투로 쓰면 좋습니다!


4.  I got backstabbed by someone I trusted.

  믿었던 사람에게 뒤통수를 맞았어.
→ 가장 직설적이고 자주 쓰이는 표현입니다.
 ‘Backstab’은 몰래 배신하다라는 뜻으로, 믿음에 대한 배신을 강하게 드러냅니다.


5.  You betrayed me.

  넌 날 배신했어.
→ 드라마나 영화에서 많이 나오는 직접적이고 강한 표현.
 실제 대화에서는 감정이 격해졌을 때 쓰면 어색하지 않아요.


6. I got burned by someone I trusted.

  믿었던 사람한테 데었어.
→ ‘burn’은 상처받았다, 피해를 입었다는 의미로 쓰입니다.
 실망+배신의 감정을 동시에 담고 있는 표현입니다.

댓글 남기기